刚在电梯里面有个小员工见到我说:“You go first", (那意思是表示客气尊重,让我先出电梯,因为我太了解中文才知道是“您先走”的意思),但在英文里,说“You go first”是不太礼貌的说法,带有较强的命令性,好像是你不先走都不行了,还有告诉别人该怎么做的好为人师,说话很冲的意思😂。
如果想绅士礼貌的表达让别人(领导)先走,可以简单对他说“After you”(再比个请的手势),就很得体了。就感慨一下,中文英文有时候还是不能直接“对译”的。
再举例说一个,中国人见面常说“您请坐“,这是很礼貌的说法,所以见到过有同学说”please sit down“, 看起来好像没毛病,其实在英文里,这也是很强的命令口气,多数都是大人对小朋友说,甚至是警察对嫌犯说的,用在成人之间或自己尊重的人上,就很不礼貌。
正确礼貌的说法要用到“seat”这个词,比如说” please take a seat“,轻松点可以说 “please have a seat", 如果在正式的场合,比如正式晚宴或毕业典礼上,你可以说 “ Please be seated(seat做动词用)“ , 现在了解了吧?
憎恨伤不了对方一根寒毛,却能把自己的日子弄成炼狱。
——戴尔·卡耐基
https://weibo.com/tv/show/1034:4688853592899664?from=old_pc_videoshow钱颖一对话马斯克:自学优于正规学习,方法是大量阅读敢于实践
如此高规格的讲座,确实是第一次看到,启发太大。有时,在我们的头脑里,确实也会偶尔冒出那么一点点的火花,但很快就熄灭了,其实当时只要稍稍坚持一小会,然后立马去读去做,也许今天的你我他就是另外一个凡人了。可惜,人与人之间确实分了三六九等。
听说过向下兼容,但没听说过向上兼容,一个能在底层混得很开的人,却很难挤入中高层,哪怕挤进去了也大概率会主动脱离;
因为适应不了那个环境,中高层跟底层是完全不同的,更讲规则和诚信,既重利也看重最基本的德,为了利益可以互相抬、互相捧;
哪怕产生利益争斗也会是平和的,绝不会剑拔弩张撕破脸,而底层的利益之争是赤裸裸的,是没有底线的,是会撕破脸去争抢的。
所以那些在底层混出来的人,不讲规则、行事没有底线已经变成习惯,而这种特性在中高层是难以生存的,因为游戏规则不一样了。